请帮我把"八崇八耻"翻译为英文 非常感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 05:48:52
请帮我翻译为英文,谢谢

“八荣八耻”对儒家“八德”做出了时代的新诠释

儒家文化中的八个关键字“仁、义、礼、智、信、忠、勤、俭” 完全可以对“八荣八耻”进行恰如其分的精辟概括和浓缩。“八荣八耻” 又正好对儒家“八德”做出了极具时代特色的新诠释,使儒家文化与时俱进的学术品质得到了又一次展现:

忠——以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻
义——以服务人民为荣、以背离人民为耻
智——以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻
勤——以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻
仁——以团结互助为荣、以损人利己为耻
信——以诚实守信为荣、以见利忘义为耻
礼——以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻
俭——以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻

以下是中青网的翻译版本(本人认为不太正规):

Eight Do's and Eight Don'ts (从这里就可以看出来翻译瑕疵:DO'S ADN DON'TS 是非常随便的俚语,意为:该做的和不该做的.没有翻译出"荣"和"耻"的力度.)

Love, do not harm the motherland.

Serve, don't disserve the people.

Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.

Work hard; don't be lazy and hate work.

Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.

Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.

Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.

Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.

以下是新华网的翻译(这个还是比较不错的,有力度,有深度而且简单易懂.):

Eight Honors,Eight Disgraces

Love the country; do it no harm.

Serve the people; do no disservice.

Follow science; discard ignorance.

Be diligent; not